TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:46:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十六冊 No. 1924《大乘止觀法門》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập lục sách No. 1924《Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 大乘止觀法門, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘止觀法門卷第四 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn quyển đệ tứ     南嶽思大禪師曲授心要     Nam nhạc tư đại Thiền sư khúc thọ/thụ tâm yếu 第二依他性中止觀門者。 đệ nhị y tha tánh trung chỉ quán môn giả 。 謂因前止門故。 vị nhân tiền chỉ môn cố 。 此中即知諸佛淨德唯心所作虛權之相也。以不無虛相緣起故。 thử trung tức tri chư Phật tịnh đức duy tâm sở tác hư quyền chi tướng dã 。dĩ bất vô hư tướng duyên khởi cố 。 故得淨用圓顯示酬曠劫之熏因。即復對緣攝化故。 cố đắc tịnh dụng viên hiển thị thù khoáng kiếp chi huân nhân 。tức phục đối duyên nhiếp hóa cố 。 故得澤霑細草表起無邊之感力。 cố đắc trạch triêm tế thảo biểu khởi vô biên chi cảm lực 。 斯乃淨心緣起寂而常用者哉。作此解者。名為觀門。 tư nãi tịnh tâm duyên khởi tịch nhi thường dụng giả tai 。tác thử giải giả 。danh vi quán môn 。 依此觀門作方便故。能知淨心所起自利利他之德。 y thử quán môn tác phương tiện cố 。năng tri tịnh tâm sở khởi tự lợi lợi tha chi đức 。 有即非有用而常寂。如此解者。名為止門。 hữu tức phi hữu dụng nhi thường tịch 。như thử giải giả 。danh vi chỉ môn 。 此止及觀應當雙行。前後行之亦得。 thử chỉ cập quán ứng đương song hạnh/hành/hàng 。tiền hậu hạnh/hành/hàng chi diệc đắc 。 次明真實性中止觀門者。謂因前止行故。 thứ minh chân thật tánh trung chỉ quán môn giả 。vị nhân tiền chỉ hạnh/hành/hàng cố 。 即知諸佛淨德唯是一心。即名為觀。 tức tri chư Phật tịnh đức duy thị nhất tâm 。tức danh vi quán 。 復知諸佛淨心是眾生淨心。眾生淨心是諸佛淨心無二無別。 phục tri chư Phật tịnh tâm thị chúng sanh tịnh tâm 。chúng sanh tịnh tâm thị chư Phật tịnh tâm vô nhị vô biệt 。 以無別故。即不心外觀佛淨心。以不心外覓佛心故。 dĩ vô biệt cố 。tức bất tâm ngoại quán Phật tịnh tâm 。dĩ bất tâm ngoại mịch Phật tâm cố 。 分別自滅妄心既息。 phân biệt tự diệt vọng tâm ký tức 。 復知我心佛心本來一如。故名為止。此名真實性中止觀門也。 phục tri ngã tâm Phật tâm bản lai nhất như 。cố danh vi chỉ 。thử danh chân thật tánh trung chỉ quán môn dã 。 上來清淨三性中。初第一性中從觀入止。 thượng lai thanh tịnh tam tánh trung 。sơ đệ nhất tánh trung tùng quán nhập chỉ 。 復從此止行入第二性中觀。復從此觀入止。 phục tòng thử chỉ hạnh/hành/hàng nhập đệ nhị tánh trung quán 。phục tòng thử quán nhập chỉ 。 復從此止入第三性中觀。復從此觀入止。 phục tòng thử chỉ nhập đệ tam tánh trung quán 。phục tòng thử quán nhập chỉ 。 故得我心佛心平等一如。即是一轍入修滿足。 cố đắc ngã tâm Phật tâm bình đẳng nhất như 。tức thị nhất triệt nhập tu mãn túc 。 復以大悲方便發心已來熏習心故。 phục dĩ đại bi phương tiện phát tâm dĩ lai huân tập tâm cố 。 即於定中起用繁興。無事而不作無相而不為。 tức ư định trung khởi dụng phồn hưng 。vô sự nhi bất tác vô tướng nhi bất vi/vì/vị 。 法界大用無障無礙。即名出修也。用時寂寂時用。 Pháp giới đại dụng Vô chướng vô ngại 。tức danh xuất tu dã 。dụng thời tịch tịch thời dụng 。 即是雙現前也。 tức thị song hiện tiền dã 。 乃至即時凡夫亦得作如是寂用雙修。此義云何。謂知一切法有即非有。 nãi chí tức thời phàm phu diệc đắc tác như thị tịch dụng song tu 。thử nghĩa vân hà 。vị tri nhất thiết pháp hữu tức phi hữu 。 即是用時常寂非有而有。 tức thị dụng thời thường tịch phi hữu nhi hữu 。 不無似法即名寂時常用。是故色即是空。非色滅空也。問曰。 bất vô tự pháp tức danh tịch thời thường dụng 。thị cố sắc tức thị không 。phi sắc diệt không dã 。vấn viết 。 既言佛心眾生心無二無別。 ký ngôn Phật tâm chúng sanh tâm vô nhị vô biệt 。 云何說有佛與眾生之異名。答曰。心體是同。復有無障礙別性。 vân hà thuyết hữu Phật dữ chúng sanh chi dị danh 。đáp viết 。tâm thể thị đồng 。phục hưũ vô chướng ngại biệt tánh 。 以有別性故。得受無始已來我執熏習。 dĩ hữu biệt tánh cố 。đắc thọ/thụ vô thủy dĩ lai ngã chấp huân tập 。 以有熏力別故。心性依熏現有別相。 dĩ hữu huân lực biệt cố 。tâm tánh y huân hiện hữu biệt tướng 。 以約此我執之相故。說佛與眾生二名之異也。問曰。 dĩ ước thử ngã chấp chi tướng cố 。thuyết Phật dữ chúng sanh nhị danh chi dị dã 。vấn viết 。 諸佛既離我執。云何得有十方三世佛別也。答曰。 chư Phật ký ly ngã chấp 。vân hà đắc hữu thập phương tam thế Phật biệt dã 。đáp viết 。 若離我執證得心體平等之時。 nhược/nhã ly ngã chấp chứng đắc tâm thể bình đẳng chi thời 。 實無十方三世之異。但本在因地未離執時。各別發願。 thật vô thập phương tam thế chi dị 。đãn bổn tại nhân địa vị ly chấp thời 。các biệt phát nguyện 。 各修淨土。各化眾生。如是等業差別不同。 các tu tịnh thổ 。các hóa chúng sanh 。như thị đẳng nghiệp sái biệt bất đồng 。 熏於淨心。心性依別熏之力故。 huân ư tịnh tâm 。tâm tánh y biệt huân chi lực cố 。 現此十方三世諸佛。依正二報相別。 hiện thử thập phương tam thế chư Phật 。y chánh nhị báo tướng biệt 。 非謂真如之體有此差別之相。以是義故。一切諸佛常同常別。 phi vị chân như chi thể hữu thử sái biệt chi tướng 。dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết chư Phật thường đồng thường biệt 。 古今法爾是故經言。文殊法常爾。法王唯一法。 cổ kim Pháp nhĩ thị cố Kinh ngôn 。Văn Thù Pháp thường nhĩ 。pháp vương duy nhất pháp 。 一切無礙人。一道出生死。一切諸佛身。 nhất thiết vô ngại nhân 。nhất đạo xuất sanh tử 。nhất thiết chư Phật thân 。 唯是一法身。此即同異雙論。若一向唯同無別者。 duy thị nhất Pháp thân 。thử tức đồng dị song luận 。nhược/nhã nhất hướng duy đồng vô biệt giả 。 何故經言。一切諸佛身。一切無礙人。 hà cố Kinh ngôn 。nhất thiết chư Phật thân 。nhất thiết vô ngại nhân 。 若一向唯別不同者。何故經言。唯是一法身。 nhược/nhã nhất hướng duy biệt bất đồng giả 。hà cố Kinh ngôn 。duy thị nhất Pháp thân 。 一道出生死。以是義故。 nhất đạo xuất sanh tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 真心雖復平等而復具有差別之性。 chân tâm tuy phục bình đẳng nhi phục cụ hữu sái biệt chi tánh 。 若解明鏡一質即具眾像之性者。則不迷法界法門。問曰。真心有差別性故。 nhược/nhã giải minh kính nhất chất tức cụ chúng tượng chi tánh giả 。tức bất mê Pháp giới Pháp môn 。vấn viết 。chân tâm hữu sái biệt tánh cố 。 佛及眾生各異不同。真心體無二故。 Phật cập chúng sanh các dị bất đồng 。chân tâm thể vô nhị cố 。 一切凡聖唯一法身者。亦應有別性故他修我不修。 nhất thiết phàm Thánh duy nhất Pháp thân giả 。diệc ưng hữu biệt tánh cố tha tu ngã bất tu 。 體是一故。他修我得道。答曰。 thể thị nhất cố 。tha tu ngã đắc đạo 。đáp viết 。 有別義故他修非我修。體是一故修不修平等。 hữu biệt nghĩa cố tha tu phi ngã tu 。thể thị nhất cố tu bất tu bình đẳng 。 雖然若解此體同之義者。他所修德亦有益己之能。 tuy nhiên nhược/nhã giải thử thể đồng chi nghĩa giả 。tha sở tu đức diệc hữu ích kỷ chi năng 。 是故經言。菩薩若知諸佛所有功德。 thị cố Kinh ngôn 。Bồ Tát nhược/nhã tri chư Phật sở hữu công đức 。 即是己功德者。是為奇特之法。又復經言。 tức thị kỷ công đức giả 。thị vi/vì/vị kì đặc chi Pháp 。hựu phục Kinh ngôn 。 與一切菩薩同一善根藏。是故行者當知諸佛菩薩二乘。 dữ nhất thiết Bồ Tát đồng nhất thiện căn tạng 。thị cố hành giả đương tri chư Phật Bồ-tát nhị thừa 。 聖人凡夫天人等所作功德。皆是己之功德。 Thánh nhân phàm phu Thiên Nhân đẳng sở tác công đức 。giai thị kỷ chi công đức 。 是故應當隨喜。問曰。 thị cố ứng đương tùy hỉ 。vấn viết 。 若爾一切凡夫皆應自然得道。答曰。若此真心唯有同義者。 nhược nhĩ nhất thiết phàm phu giai ưng tự nhiên đắc đạo 。đáp viết 。nhược/nhã thử chân tâm duy hữu đồng nghĩa giả 。 可不須修行藉他得道。又亦即無自他身相之別。 khả bất tu tu hành tạ tha đắc đạo 。hựu diệc tức vô tự tha thân tướng chi biệt 。 真如既復有異性義。故得有自他之殊者。 chân như ký phục hưũ dị tánh nghĩa 。cố đắc hữu tự tha chi thù giả 。 寧須一向倚他覓道。 ninh tu nhất hướng ỷ tha mịch đạo 。 但可自修功德復知他之所修。即是己德故迭相助成。 đãn khả tự tu công đức phục tri tha chi sở tu 。tức thị kỷ đức cố điệt tướng trợ thành 。 乃能殊勝速疾得道。何得全倚他也。 nãi năng thù thắng tốc tật đắc đạo 。hà đắc toàn ỷ tha dã 。 又復須知若但自修不知他之所修。即是己有者復不得他益。 hựu phục tu tri nhược/nhã đãn tự tu bất tri tha chi sở tu 。tức thị kỷ hữu giả phục bất đắc tha ích 。 即如窮子不知父是己父財是己財。 tức như cùng tử bất tri phụ thị kỷ phụ tài thị kỷ tài 。 故二十餘年受貧窮苦止宿草庵。則其義也。 cố nhị thập dư niên thọ/thụ bần cùng khổ chỉ tú thảo am 。tức kỳ nghĩa dã 。 是故藉因託緣速得成辦。若但獨求不假他者。 thị cố tạ nhân thác duyên tốc đắc thành biện/bạn 。nhược/nhã đãn độc cầu bất giả tha giả 。 止可但得除糞之價。問曰。上言諸佛淨德者有幾種。 chỉ khả đãn đắc trừ phẩn chi giá 。vấn viết 。thượng ngôn chư Phật tịnh đức giả hữu ki chủng 。 答曰。略言有其二種。一者自利。二者利他。 đáp viết 。lược ngôn hữu kỳ nhị chủng 。nhất giả tự lợi 。nhị giả lợi tha 。 自利之中復有三種。一者法身。二者報身。 tự lợi chi trung phục hưũ tam chủng 。nhất giả Pháp thân 。nhị giả báo thân 。 三者淨土。利他之中復有二種。一者順化。 tam giả tịnh thổ 。lợi tha chi trung phục hữu nhị chủng 。nhất giả thuận hóa 。 二者違化。順化之中有其二種。 nhị giả vi hóa 。thuận hóa chi trung hữu kỳ nhị chủng 。 一者應身及摩菟摩化身。二者淨土及雜染土。此是諸佛淨德。 nhất giả ứng thân cập ma thố ma hóa thân 。nhị giả tịnh thổ cập tạp nhiễm độ 。thử thị chư Phật tịnh đức 。 問曰。利他之德。對緣施設權現巧便可言無實。 vấn viết 。lợi tha chi đức 。đối duyên thí thiết quyền hiện xảo tiện khả ngôn vô thật 。 唯是虛相有即非有。自利之德。 duy thị hư tướng hữu tức phi hữu 。tự lợi chi đức 。 即是法報二身。圓覺大智顯理而成常樂我淨。 tức thị Pháp báo nhị thân 。viên giác đại trí hiển lý nhi thành thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 云何說言有即非有。答曰。 vân hà thuyết ngôn hữu tức phi hữu 。đáp viết 。 自利之德實是常樂我淨不遷不變。正以顯理而成故。故得如是。 tự lợi chi đức thật thị thường lạc/nhạc ngã tịnh bất Thiên bất biến 。chánh dĩ hiển lý nhi thành cố 。cố đắc như thị 。 復正以顯理而成故。即是心性緣起之用。 phục chánh dĩ hiển lý nhi thành cố 。tức thị tâm tánh duyên khởi chi dụng 。 然用無別用。用全是心。心無別心。心全是用。 nhiên dụng vô biệt dụng 。dụng toàn thị tâm 。tâm vô biệt tâm 。tâm toàn thị dụng 。 是故以體體用有即非有。唯是一心而不廢常用。 thị cố dĩ thể thể dụng hữu tức phi hữu 。duy thị nhất tâm nhi bất phế thường dụng 。 以用用體非有即有。熾然法界而不妨常寂。 dĩ dụng dụng thể phi hữu tức hữu 。sí nhiên Pháp giới nhi bất phương thường tịch 。 寂即是用名為觀門。用即是寂名為止行。 tịch tức thị dụng danh vi quán môn 。dụng tức thị tịch danh vi chỉ hạnh/hành/hàng 。 此即一體雙行。但為令學者泯相入寂故。 thử tức nhất thể song hạnh/hành/hàng 。đãn vi/vì/vị lệnh học giả mẫn tướng nhập tịch cố 。 所以先後別說止觀之異。非謂佛德有其遷變。 sở dĩ tiên hậu biệt thuyết chỉ quán chi dị 。phi vị Phật đức hữu kỳ Thiên biến 。 又復色即是空名之為止。空非滅色目之為觀。 hựu phục sắc tức thị không danh chi vi/vì/vị chỉ 。không phi diệt sắc mục chi vi/vì/vị quán 。 世法尚爾。何況佛德而不得常用常寂者哉。 thế Pháp thượng nhĩ 。hà huống Phật đức nhi bất đắc thường dụng thường tịch giả tai 。 問曰。佛德有即非有。不妨常住者。 vấn viết 。Phật đức hữu tức phi hữu 。bất phương thường trụ giả 。 眾生亦有即非有。應不妨不滅。答曰。佛德即理顯。 chúng sanh diệc hữu tức phi hữu 。ưng bất phương bất diệt 。đáp viết 。Phật đức tức lý hiển 。 以成順用故。所以常住。眾生即理隱。以成違用故。 dĩ thành thuận dụng cố 。sở dĩ thường trụ 。chúng sanh tức lý ẩn 。dĩ thành vi dụng cố 。 所以生滅。常住之德雖有即非有。 sở dĩ sanh diệt 。thường trụ chi đức tuy hữu tức phi hữu 。 而復非有而有。故不妨常住。 nhi phục phi hữu nhi hữu 。cố bất phương thường trụ 。 生滅之用亦雖有即非有。而復非有而有。故不妨生滅也。 sanh diệt chi dụng diệc tuy hữu tức phi hữu 。nhi phục phi hữu nhi hữu 。cố bất phương sanh diệt dã 。 此約清淨三性以明止觀體狀竟。 thử ước thanh tịnh tam tánh dĩ minh chỉ quán thể trạng cánh 。 第三番體狀竟也。次明第四止觀除障得益。 đệ tam phiên thể trạng cánh dã 。thứ minh đệ tứ chỉ quán trừ chướng đắc ích 。 就中復有三門分別。一約分別性以明除障得益。 tựu trung phục hưũ tam môn phân biệt 。nhất ước phân biệt tánh dĩ minh trừ chướng đắc ích 。 二約依他性以明除障得益。 nhị ước y tha tánh dĩ minh trừ chướng đắc ích 。 三約真實性以明除障得益。初明分別性中所除障者。 tam ước chân thật tánh dĩ minh trừ chướng đắc ích 。sơ minh phân biệt tánh trung sở trừ chướng giả 。 謂能解不知境虛執實之心。是無明妄想故即是觀行成。 vị năng giải bất tri cảnh hư chấp thật chi tâm 。thị vô minh vọng tưởng cố tức thị quán hạnh/hành/hàng thành 。 以觀成故。能除無明妄想上迷妄。 dĩ quán thành cố 。năng trừ vô minh vọng tưởng thượng mê vọng 。 何謂迷妄之上迷妄。謂不知迷妄是迷妄。即是迷也。 hà vị mê vọng chi thượng mê vọng 。vị bất tri mê vọng thị mê vọng 。tức thị mê dã 。 以此迷故。即執為非迷。復是妄想。 dĩ thử mê cố 。tức chấp vi/vì/vị phi mê 。phục thị vọng tưởng 。 此一重迷妄因前一重上起。 thử nhất trọng mê vọng nhân tiền nhất trọng thượng khởi 。 故名迷妄之上迷妄也。是故行者。雖未能除不了境虛執實之心。 cố danh mê vọng chi thượng mê vọng dã 。thị cố hành giả 。tuy vị năng trừ bất liễu cảnh hư chấp thật chi tâm 。 但能識知此心是癡妄者。 đãn năng thức tri thử tâm thị si vọng giả 。 即是能除癡妄之上迷妄也。此是除障。 tức thị năng trừ si vọng chi thượng mê vọng dã 。thử thị trừ chướng 。 以除障故堪能進修止行。即是得益。又此迷妄之上迷妄。更以喻顯。 dĩ trừ chướng cố kham năng tiến/tấn tu chỉ hạnh/hành/hàng 。tức thị đắc ích 。hựu thử mê vọng chi thượng mê vọng 。cánh dĩ dụ hiển 。 如人迷東為西。即是妄執。 như nhân mê Đông vi/vì/vị Tây 。tức thị vọng chấp 。 此是一重迷妄也。他人語言。汝今迷妄謂東為西。 thử thị nhất trọng mê vọng dã 。tha nhân ngữ ngôn 。nhữ kim mê vọng vị Đông vi/vì/vị Tây 。 此人猶作是念。我所見者非是迷妄。以不知故。 thử nhân do tác thị niệm 。ngã sở kiến giả phi thị mê vọng 。dĩ bất tri cố 。 執為非迷者復為妄想。 chấp vi/vì/vị phi mê giả phục vi/vì/vị vọng tưởng 。 此即迷妄之上重生迷妄。此人有何過失。謂有背家浪走之過。 thử tức mê vọng chi thượng trọng sanh mê vọng 。thử nhân hữu hà quá thất 。vị hữu bối gia lãng tẩu chi quá/qua 。 若此人雖未醒悟。 nhược/nhã thử nhân tuy vị tỉnh ngộ 。 但用他語信知自心是迷妄者。即無迷妄之上迷妄。此人得何利益。 đãn dụng tha ngữ tín tri tự tâm thị mê vọng giả 。tức vô mê vọng chi thượng mê vọng 。thử nhân đắc hà lợi ích 。 謂雖復迷妄未醒而得有向家之益。 vị tuy phục mê vọng vị tỉnh nhi đắc hữu hướng gia chi ích 。 雖復證知諸法是虛。 tuy phục chứng tri chư Pháp thị hư 。 但能知境虛是無明執實是妄想者。即常不信己之所執。 đãn năng tri cảnh hư thị vô minh chấp thật thị vọng tưởng giả 。tức thường bất tín kỷ chi sở chấp 。 堪能進修止行漸趣涅槃。 kham năng tiến/tấn tu chỉ hạnh/hành/hàng tiệm thú Niết-Bàn 。 若都不知此者即當隨流苦海增長三毒。背失涅槃寂靜之舍也。 nhược/nhã đô bất tri thử giả tức đương tùy lưu khổ hải tăng trưởng tam độc 。bối thất Niết Bàn tịch tĩnh chi xá dã 。 此明分別性中觀行斷得之義。 thử minh phân biệt tánh trung quán hạnh/hành/hàng đoạn đắc chi nghĩa 。 所言分別性中止行除障得益者。謂依彼觀行作方便故。 sở ngôn phân biệt tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng trừ chướng đắc ích giả 。vị y bỉ quán hạnh/hành/hàng tác phương tiện cố 。 能知諸法本來無實。 năng tri chư pháp bản lai vô thật 。 實執止故即是能除果時迷事無明及以妄想也。復於貪瞋漸已微薄。 thật chấp chỉ cố tức thị năng trừ quả thời mê sự vô minh cập dĩ vọng tưởng dã 。phục ư tham sân tiệm dĩ vi bạc 。 雖有罪垢不為業繫。設受苦痛解苦無苦即是除障。 tuy hữu tội cấu bất vi/vì/vị nghiệp hệ 。thiết thọ khổ thống giải khổ vô khổ tức thị trừ chướng 。 復依此止即能成就依他性中觀行。 phục y thử chỉ tức năng thành tựu y tha tánh trung quán hạnh/hành/hàng 。 故無塵智用隨心行故即是得益。 cố vô trần trí dụng tùy tâm hạnh/hành/hàng cố tức thị đắc ích 。 此明分別性中止行除障得益。次明依他性中止觀斷得者。 thử minh phân biệt tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng trừ chướng đắc ích 。thứ minh y tha tánh trung chỉ quán đoạn đắc giả 。 初明觀門。此觀門者與分別性中止門不異。 sơ minh quán môn 。thử quán môn giả dữ phân biệt tánh trung chỉ môn bất dị 。 而少有別義。此云何也。 nhi thiểu hữu biệt nghĩa 。thử vân hà dã 。 謂彼中止門者必緣一切法是虛故。能遣無明。無明滅故執實妄心即止。 vị bỉ trung chỉ môn giả tất duyên nhất thiết pháp thị hư cố 。năng khiển vô minh 。vô minh diệt cố chấp thật vọng tâm tức chỉ 。 然此緣虛之遣。 nhiên thử duyên hư chi khiển 。 即此依他性中觀門更無異法。 tức thử y tha tánh trung quán môn cánh vô dị Pháp 。 是故彼止若成此觀亦就但彼由緣虛故。能滅實執。故名為止。此即由知無實故。 thị cố bỉ chỉ nhược/nhã thành thử quán diệc tựu đãn bỉ do duyên hư cố 。năng diệt thật chấp 。cố danh vi chỉ 。thử tức do tri vô thật cố 。 便解諸法是虛。因緣集起不無心相。 tiện giải chư Pháp thị hư 。nhân duyên tập khởi bất vô tâm tướng 。 故名為觀。彼以滅實破執為宗。此以立虛緣起為旨。 cố danh vi quán 。bỉ dĩ diệt thật phá chấp vi/vì/vị tông 。thử dĩ lập hư duyên khởi vi/vì/vị chỉ 。 故有別也。以是義故。除障義同得益稍別。 cố hữu biệt dã 。dĩ thị nghĩa cố 。trừ chướng nghĩa đồng đắc ích sảo biệt 。 別者是何。 biệt giả thị hà 。 謂依此觀方便進修堪入依他性止門。又復分成如幻化等三昧。故言得益。 vị y thử quán phương tiện tiến/tấn tu kham nhập y tha tánh chỉ môn 。hựu phục phần thành như huyễn hóa đẳng tam muội 。cố ngôn đắc ích 。 此是依他性中觀行斷得也。 thử thị y tha tánh trung quán hạnh/hành/hàng đoạn đắc dã 。 所言依他性中止門除障得益者。謂依前觀行作方便故。 sở ngôn y tha tánh trung chỉ môn trừ chướng đắc ích giả 。vị y tiền quán hạnh/hành/hàng tác phương tiện cố 。 能知一切虛相唯是一心為體。是故虛相有即非有。 năng tri nhất thiết hư tướng duy thị nhất tâm vi/vì/vị thể 。thị cố hư tướng hữu tức phi hữu 。 如此解故能滅虛相之執。故名為止。 như thử giải cố năng diệt hư tướng chi chấp 。cố danh vi chỉ 。 以此止故能除果時迷理無明及以虛相。 dĩ thử chỉ cố năng trừ quả thời mê lý vô minh cập dĩ hư tướng 。 又復無明住地漸已損薄即名除障。 hựu phục vô minh trụ địa tiệm dĩ tổn bạc tức danh trừ chướng 。 又得成就如幻化等三昧。又無生智用現前。 hựu đắc thành tựu như huyễn hóa đẳng tam muội 。hựu vô sanh trí dụng hiện tiền 。 復即成就真實性中觀行即名得益。問曰。 phục tức thành tựu chân thật tánh trung quán hạnh/hành/hàng tức danh đắc ích 。vấn viết 。 觀門之中亦成就如幻化等三昧。 quán môn chi trung diệc thành tựu như huyễn hóa đẳng tam muội 。 此止門中亦成就如幻化等三昧有何別也。答曰。觀中分得此中成就。 thử chỉ môn trung diệc thành tựu như huyễn hóa đẳng tam muội hữu hà biệt dã 。đáp viết 。quán trung phần đắc thử trung thành tựu 。 又復觀中知法緣起如幻化。 hựu phục quán trung tri pháp duyên khởi như huyễn hóa 。 此中知法緣起即寂亦如幻化故有別也。 thử trung tri pháp duyên khởi tức tịch diệc như huyễn hóa cố hữu biệt dã 。 此明依他性中止行除障得益。次明真實性中止觀除障得益者。 thử minh y tha tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng trừ chướng đắc ích 。thứ minh chân thật tánh trung chỉ quán trừ chướng đắc ích giả 。 初明觀門。 sơ minh quán môn 。 此觀門者初與依他性中止門無異。而少有別義。此云何也。 thử quán môn giả sơ dữ y tha tánh trung chỉ môn vô dị 。nhi thiểu hữu biệt nghĩa 。thử vân hà dã 。 謂彼止門必緣一切法唯心所作有即非有體是一心。 vị bỉ chỉ môn tất duyên nhất thiết pháp duy tâm sở tác hữu tức phi hữu thể thị nhất tâm 。 是故得滅虛相之執。然此能知諸法唯一心之體。 thị cố đắc diệt hư tướng chi chấp 。nhiên thử năng tri chư Pháp duy nhất tâm chi thể 。 即是此中觀門更無異法。 tức thị thử trung quán môn cánh vô dị Pháp 。 是以彼止若成此觀即就不相離也。 thị dĩ bỉ chỉ nhược/nhã thành thử quán tức tựu bất tướng ly dã 。 然彼雖緣一心但以滅相為宗。 nhiên bỉ tuy duyên nhất tâm đãn dĩ diệt tướng vi/vì/vị tông 。 此中雖知虛相非有但以立心為旨故有別也。是故除障義同得益稍別。別義是何。 thử trung tuy tri hư tướng phi hữu đãn dĩ lập tâm vi/vì/vị chỉ cố hữu biệt dã 。thị cố trừ chướng nghĩa đồng đắc ích sảo biệt 。biệt nghĩa thị hà 。 謂依此觀作方便故。堪能勝進入止門也。問曰。 vị y thử quán tác phương tiện cố 。kham năng thắng tiến nhập chỉ môn dã 。vấn viết 。 唯心所作與唯是一心。為一為異。答曰。 duy tâm sở tác dữ duy thị nhất tâm 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。đáp viết 。 唯心所作者。謂依心起於諸法非有而有。 duy tâm sở tác giả 。vị y tâm khởi ư chư Pháp phi hữu nhi hữu 。 即是從體起相證也。唯是一心者。 tức thị tùng thể khởi tướng chứng dã 。duy thị nhất tâm giả 。 謂知彼所起之體相有即非有體是一心。即是滅相入實證也。 vị tri bỉ sở khởi chi thể tướng hữu tức phi hữu thể thị nhất tâm 。tức thị diệt tướng nhập thật chứng dã 。 此明真實性中觀行斷得也。 thử minh chân thật tánh trung quán hạnh/hành/hàng đoạn đắc dã 。 所言止行除障得益者。謂依前觀行作方便。 sở ngôn chỉ hạnh/hành/hàng trừ chướng đắc ích giả 。vị y tiền quán hạnh/hành/hàng tác phương tiện 。 故知彼一心之體不可分別。從本已來常自寂靜。作此解故。 cố tri bỉ nhất tâm chi thể bất khả phân biệt 。tùng bổn dĩ lai thường tự tịch tĩnh 。tác thử giải cố 。 念動息滅。即名為止。 niệm động tức diệt 。tức danh vi chỉ 。 以此止行能滅無明住地及妄想習氣。即名除障。 dĩ thử chỉ hạnh/hành/hàng năng diệt vô minh trụ địa cập vọng tưởng tập khí 。tức danh trừ chướng 。 大覺現前具足佛力。即名得益。 đại giác hiện tiền cụ túc Phật lực 。tức danh đắc ích 。 此明真實性中止行除障得益也。問曰。除障之時。為敵對除為智解熏除。 thử minh chân thật tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng trừ chướng đắc ích dã 。vấn viết 。trừ chướng chi thời 。vi/vì/vị địch đối trừ vi/vì/vị trí giải huân trừ 。 答曰。不得敵對相除。所以者何。 đáp viết 。bất đắc địch đối tướng trừ 。sở dĩ giả hà 。 以惑心在時未有其解。解若起時惑先已滅。 dĩ hoặc tâm tại thời vị hữu kỳ giải 。giải nhược/nhã khởi thời hoặc tiên dĩ diệt 。 前後不相見。故不得敵對相除。 tiền hậu bất tướng kiến 。cố bất đắc địch đối tướng trừ 。 如是雖由一念解心起故惑用不起。然其本識之中惑染種子仍在。 như thị tuy do nhất niệm giải tâm khởi cố hoặc dụng bất khởi 。nhiên kỳ bổn thức chi trung hoặc nhiễm chủng tử nhưng tại 。 未滅故解心一念滅時還起惑用。 vị diệt cố giải tâm nhất niệm diệt thời hoàn khởi hoặc dụng 。 如是解惑念念迭興之時。 như thị giải hoặc niệm niệm điệt hưng chi thời 。 解用漸漸熏心增益解性之力。以成解用種子。 giải dụng tiệm tiệm huân tâm tăng ích giải tánh chi lực 。dĩ thành giải dụng chủng tử 。 即彼解用熏成種子之時即能熏彼惑染種子分分損減。 tức bỉ giải dụng huân thành chủng tử chi thời tức năng huân bỉ hoặc nhiễm chủng tử phần phần tổn giảm 。 如似以香熏於臭衣。 như tự dĩ hương huân ư xú y 。 香氣分分著衣之時臭氣分分而滅。惑種亦爾。解種分成惑即分滅也。 hương khí phần phần trước y chi thời xú khí phần phần nhi diệt 。hoặc chủng diệc nhĩ 。giải chủng phần thành hoặc tức phần diệt dã 。 以惑種分分滅故惑用漸弱。 dĩ hoặc chủng phần phần diệt cố hoặc dụng tiệm nhược 。 解種分分增故解用轉彊。如是除也。非如小乘說敵對除。 giải chủng phần phần tăng cố giải dụng chuyển cường 。như thị trừ dã 。phi như Tiểu thừa thuyết địch đối trừ 。 但有語無義。 đãn hữu ngữ vô nghĩa 。 然彼小乘亦還熏除而不知此道理也。問曰。解熏心時為見淨心。 nhiên bỉ Tiểu thừa diệc hoàn huân trừ nhi bất tri thử đạo lý dã 。vấn viết 。giải huân tâm thời vi/vì/vị kiến tịnh tâm 。 故得熏心為更有所由得熏心。答曰。 cố đắc huân tâm vi/vì/vị cánh hữu sở do đắc huân tâm 。đáp viết 。 一切解惑之用皆依一心而起。以是義故。 nhất thiết giải hoặc chi dụng giai y nhất tâm nhi khởi 。dĩ thị nghĩa cố 。 解惑之用悉不離心。以不離心故起用之時。 giải hoặc chi dụng tất bất ly tâm 。dĩ ất ly tâm cố khởi dụng chi thời 。 即自熏心更無所由。 tức tự huân tâm cánh vô sở do 。 如似波浪之用不離水故波動之時即動水體。是以前波之動動於水故更起後波也。 như tự ba lãng chi dụng bất ly thủy cố ba động chi thời tức động thủy thể 。thị dĩ tiền ba chi động động ư thủy cố cánh khởi hậu ba dã 。 解惑之熏亦復如是。類此可知。問曰。 giải hoặc chi huân diệc phục như thị 。loại thử khả tri 。vấn viết 。 此三性止觀為有位地。為無位地。答曰。不定。 thử tam tánh chỉ quán vi/vì/vị hữu vị địa 。vi/vì/vị vô vị địa 。đáp viết 。bất định 。 若就一相而言。十解分別性中止行成。 nhược/nhã tựu nhất tướng nhi ngôn 。thập giải phân biệt tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。 十迴向依他性中止行成。佛果滿足真實性中止行成。 thập hồi hướng y tha tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。Phật quả mãn túc chân thật tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。 若更一解地前分別性中止行成。 nhược/nhã cánh nhất giải địa tiền phân biệt tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。 地上依他性中止行成。佛果真實性中止行成。 địa thượng y tha tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。Phật quả chân thật tánh trung chỉ hạnh/hành/hàng thành 。 又復地前隨分具三性止行。地上亦具三性止行。 hựu phục địa tiền tùy phần cụ tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng 。địa thượng diệc cụ tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng 。 佛地三性止行究竟滿足。 Phật địa tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng cứu cánh mãn túc 。 又復位位行行俱行三止。即時凡夫始發心者亦俱行三性止行。 hựu phục vị vị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng câu hạnh/hành/hàng tam chỉ 。tức thời phàm phu thủy phát tâm giả diệc câu hạnh/hành/hàng tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng 。 但明昧有殊。託法無別也。 đãn minh muội hữu thù 。thác Pháp vô biệt dã 。 又復總明三性止觀除障得益。謂三性止行成故離凡夫行。 hựu phục tổng minh tam tánh chỉ quán trừ chướng đắc ích 。vị tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng thành cố ly phàm phu hạnh/hành/hàng 。 三性觀行成故離聲聞行。此名除障。 tam tánh quán hạnh/hành/hàng thành cố ly Thanh văn hạnh/hành/hàng 。thử danh trừ chướng 。 三性止行成故得寂滅樂為自利。 tam tánh chỉ hạnh/hành/hàng thành cố đắc tịch diệt lạc/nhạc vi/vì/vị tự lợi 。 三性觀行成故緣起作用為利他。此為得益。 tam tánh quán hạnh/hành/hàng thành cố duyên khởi tác dụng vi/vì/vị lợi tha 。thử vi/vì/vị đắc ích 。 斯辨第四止觀斷得竟。次明第五止觀作用者。 tư biện đệ tứ chỉ quán đoạn đắc cánh 。thứ minh đệ ngũ chỉ quán tác dụng giả 。 謂止行成故體證淨心理融無二之性。 vị chỉ hạnh/hành/hàng thành cố thể chứng tịnh tâm lý dung vô nhị chi tánh 。 與諸眾生圓同一相之身。三寶於是混爾無三。二諦自斯莽然不二。 dữ chư chúng sanh viên đồng nhất tướng chi thân 。Tam Bảo ư thị hỗn nhĩ vô tam 。nhị đế tự tư mãng nhiên bất nhị 。 怕兮凝湛淵渟恬然澄明內寂。 phạ hề ngưng trạm uyên đình điềm nhiên trừng minh nội tịch 。 用無用相動無動相。蓋以一切法本來平等故。 dụng vô dụng tướng động vô động tướng 。cái dĩ nhất thiết pháp bản lai bình đẳng cố 。 心性法爾故。此則甚深法性之體也。 tâm tánh Pháp nhĩ cố 。thử tức thậm thâm pháp tánh chi thể dã 。 謂觀行成故淨心體顯。法界無礙之用自然出生。 vị quán hạnh/hành/hàng thành cố tịnh tâm thể hiển 。Pháp giới vô ngại chi dụng tự nhiên xuất sanh 。 一切染淨之能興。大供具滿無邊剎。 nhất thiết nhiễm tịnh chi năng hưng 。Đại cung cụ mãn vô biên sát 。 奉獻三寶惠施四生。及以吸風藏火。放光動地。引短促長。 phụng hiến Tam Bảo huệ thí tứ sanh 。cập dĩ hấp phong tạng hỏa 。phóng quang động địa 。dẫn đoản xúc trường/trưởng 。 合多離一。殊形六道。分響十方。五通示現。 hợp đa ly nhất 。thù hình lục đạo 。phần hưởng thập phương 。ngũ thông thị hiện 。 三輪顯化。乃至上生色界之頂。下居兜率之天。 tam luân hiển hóa 。nãi chí thượng sanh sắc giới chi đảnh/đính 。hạ cư Đâu Suất chi Thiên 。 託影於智幻之門。通靈於方便之道。 thác ảnh ư trí huyễn chi môn 。thông linh ư phương tiện chi đạo 。 揮二手以表獨尊。蹈七步而彰唯極。 huy nhị thủ dĩ biểu độc tôn 。đạo thất bộ nhi chương duy cực 。 端坐瓊臺思惟寶樹。高耀普眼於六天之宮。 đoan tọa quỳnh đài tư tánh bảo thụ 。cao diệu phổ nhãn ư lục thiên chi cung 。 遍轉圓音於十方之國。蓮花藏海帝網以開張。 biến chuyển viên âm ư thập phương chi quốc 。liên hoa tạng hải đế võng dĩ khai trương 。 娑婆雜土星羅而布列。乃使同形異見一唱殊聞。 Ta-bà tạp thổ tinh La nhi bố liệt 。nãi sử đồng hình dị kiến nhất xướng thù văn 。 外色眾彰珠光亂彩。故有五山永耀八樹潛輝。 ngoại sắc chúng chương châu quang loạn thải 。cố hữu ngũ sơn vĩnh diệu bát thụ/thọ tiềm huy 。 玉質常存權形取滅。斯蓋大悲大願熏習力故。 ngọc chất thường tồn quyền hình thủ diệt 。tư cái đại bi đại nguyện huân tập lực cố 。 一切法法爾一心作故。 nhất thiết pháp Pháp nhĩ nhất tâm tác cố 。 即是甚深緣起之用也。又止行成故其心平等不住生死。 tức thị thậm thâm duyên khởi chi dụng dã 。hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố kỳ tâm bình đẳng bất trụ sanh tử 。 觀行成故德用緣起不入涅槃。 quán hạnh/hành/hàng thành cố đức dụng duyên khởi bất nhập Niết Bàn 。 又止行成故住大涅槃。觀行成故處於生死。 hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố trụ/trú đại Niết Bàn 。quán hạnh/hành/hàng thành cố xứ/xử ư sanh tử 。 又止行成故不為世染。觀行成故不為寂滯。 hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố bất vi/vì/vị thế nhiễm 。quán hạnh/hành/hàng thành cố bất vi/vì/vị tịch trệ 。 又止行成故即用而常寂。觀行成故即寂而常用。 hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố tức dụng nhi thường tịch 。quán hạnh/hành/hàng thành cố tức tịch nhi thường dụng 。 又止行成故知生死即是涅槃。 hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố tri sanh tử tức thị Niết-Bàn 。 觀行成故知涅槃即是生死。又止行成故知生死及涅槃二俱不可得。 quán hạnh/hành/hàng thành cố tri Niết-Bàn tức thị sanh tử 。hựu chỉ hạnh/hành/hàng thành cố tri sanh tử cập Niết-Bàn nhị câu bất khả đắc 。 觀行成故知流轉即生死不轉是涅槃。問曰。 quán hạnh/hành/hàng thành cố tri lưu chuyển tức sanh tử bất chuyển thị Niết-Bàn 。vấn viết 。 菩薩即寂興用之時。 Bồ Tát tức tịch hưng dụng chi thời 。 三性之中依於何性而得成立。答曰。菩薩依依他性道理。 tam tánh chi trung y ư hà tánh nhi đắc thành lập 。đáp viết 。Bồ Tát y y tha tánh đạo lý 。 故能得即寂興用。兼以餘性助成化道。 cố năng đắc tức tịch hưng dụng 。kiêm dĩ dư tánh trợ thành hóa đạo 。 此義云何謂雖知諸法有即非有。 thử nghĩa vân hà vị tuy tri chư pháp hữu tức phi hữu 。 而復即知不妨非有而有。不無似法顯現。何以故。 nhi phục tức tri bất phương phi hữu nhi hữu 。bất vô tự pháp hiển hiện 。hà dĩ cố 。 以緣起之法法爾故。是故菩薩常在三昧而得起心憫念眾生。 dĩ duyên khởi chi pháp pháp nhĩ cố 。thị cố Bồ Tát thường tại tam muội nhi đắc khởi tâm mẫn niệm chúng sanh 。 然復依分別性觀門故。 nhiên phục y phân biệt tánh quán môn cố 。 知一切眾生受大苦惱。依依他性觀門故。從心出生攝化之用。 tri nhất thiết chúng sanh thọ/thụ đại khổ não 。y y tha tánh quán môn cố 。tùng tâm xuất sanh nhiếp hóa chi dụng 。 依真實性觀門故。知一切眾生與己同體。 y chân thật tánh quán môn cố 。tri nhất thiết chúng sanh dữ kỷ đồng thể 。 依分別性止門故。知一切眾生可除染得淨。 y phân biệt tánh chỉ môn cố 。tri nhất thiết chúng sanh khả trừ nhiễm đắc tịnh 。 依依他性止門故。不見能度所度之相。 y y tha tánh chỉ môn cố 。bất kiến năng độ sở độ chi tướng 。 依真實性止門故。自身他身本來常住大般涅槃。 y chân thật tánh chỉ môn cố 。tự thân tha thân bản lai thường trụ Đại bát Niết Bàn 。 又若初行菩薩欲有所作先須發願。 hựu nhược/nhã sơ hạnh/hành/hàng Bồ Tát dục hữu sở tác tiên tu phát nguyện 。 次入止門即從止起觀。然後隨心所作即成。 thứ nhập chỉ môn tức tùng chỉ khởi quán 。nhiên hậu tùy tâm sở tác tức thành 。 何故須先發願。謂指剋所求請勝力加故。復何須入止。 hà cố tu tiên phát nguyện 。vị chỉ khắc sở cầu thỉnh thắng lực gia cố 。phục hà tu nhập chỉ 。 謂欲知諸法悉非有故。 vị dục tri chư Pháp tất phi hữu cố 。 是故於一切有礙之法隨念即通何故即從止起觀。 thị cố ư nhất thiết hữu ngại chi Pháp tùy niệm tức thông hà cố tức tùng chỉ khởi quán 。 謂欲知一切法皆從心作故。 vị dục tri nhất thiết pháp giai tùng tâm tác cố 。 是故於一切法有所建立隨念即成也。若久行菩薩即不如是。 thị cố ư nhất thiết pháp hữu sở kiến lập tùy niệm tức thành dã 。nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát tức bất như thị 。 但發意欲作隨念即成也。諸佛如來復不如是。 đãn phát ý dục tác tùy niệm tức thành dã 。chư Phật Như Lai phục bất như thị 。 但不緣而照不慮而知。 đãn bất duyên nhi chiếu bất lự nhi tri 。 隨機感所應見聞不發意而事自成也。譬如摩尼無心欲益於世。 tùy ky cảm sở ưng kiến văn bất phát ý nhi sự tự thành dã 。thí như ma-ni vô tâm dục ích ư thế 。 而隨前感雨寶差別。如來亦爾。 nhi tùy tiền cảm vũ bảo sái biệt 。Như Lai diệc nhĩ 。 隨所施為不作心意而與所益相應。 tùy sở thí vi ất tác tâm ý nhi dữ sở ích tướng ứng 。 此蓋由三大阿僧祇劫熏習淳熟故得如是。更無異法也。 thử cái do tam đại a-tăng-kì kiếp huân tập thuần thục cố đắc như thị 。cánh vô dị Pháp dã 。  心性自清淨  諸法唯一心  tâm tánh tự thanh tịnh   chư Pháp duy nhất tâm  此心即眾生  此心菩薩佛  thử tâm tức chúng sanh   thử tâm Bồ Tát Phật  生死亦是心  涅槃亦是心  sanh tử diệc thị tâm   Niết-Bàn diệc thị tâm  一心而作二  二還無二相  nhất tâm nhi tác nhị   nhị hoàn vô nhị tướng  一心如大海  其性恒一味  nhất tâm như đại hải   kỳ tánh hằng nhất vị  而具種種義  是無窮法藏  nhi cụ chủng chủng nghĩa   thị vô cùng Pháp tạng  是故諸行者  應當一切時  thị cố chư hành giả   ứng đương nhất thiết thời  觀察自身心  知悉由染業  quan sát tự thân tâm   tri tất do nhiễm nghiệp  熏藏心故起  既知如來藏  huân tạng tâm cố khởi   ký tri Như Lai tạng  依熏作世法  應解眾生體  y huân tác thế Pháp   ưng giải chúng sanh thể  悉是如來藏  復念真藏心  tất thị Như Lai tạng   phục niệm chân tạng tâm  隨熏作世法  若以淨業熏  tùy huân tác thế Pháp   nhược/nhã dĩ tịnh nghiệp huân  藏必作佛果  譬如見金蛇  tạng tất tác Phật quả   thí như kiến kim xà  知是打金作  即解於蛇體  tri thị đả kim tác   tức giải ư xà thể  純是調柔金  復念金隨匠  thuần thị điều nhu kim   phục niệm kim tùy tượng  得作蛇蟲形  即知蛇體金  đắc tác xà trùng hình   tức tri xà thể kim  隨匠成佛像  藏心如真金  tùy tượng thành Phật tượng   tạng tâm như chân kim  具足違順性  能隨染淨業  cụ túc vi thuận tánh   năng tùy nhiễm tịnh nghiệp  顯現凡聖果  以是因緣故  hiển hiện phàm Thánh quả   dĩ thị nhân duyên cố  速習無漏業  熏於清淨心  tốc tập vô lậu nghiệp   huân ư thanh tịnh tâm  疾成平等德  是故於即時  tật thành bình đẳng đức   thị cố ư tức thời  莫輕御自身  亦勿賤於他  mạc khinh ngự tự thân   diệc vật tiện ư tha  終俱成佛故  chung câu thành Phật cố 此明止觀作用竟。 thử minh chỉ quán tác dụng cánh 。 上來總明五番建立止觀道理訖。凡禮佛之法。亦有止觀二門。 thượng lai tổng minh ngũ phiên kiến lập chỉ quán đạo lý cật 。phàm lễ Phật chi Pháp 。diệc hữu chỉ quán nhị môn 。 所言觀門禮佛者。當知十方三世一切諸佛。 sở ngôn quán môn lễ Phật giả 。đương tri thập phương tam thế nhất thiết chư Phật 。 悉與我身同一淨心為體。 tất dữ ngã thân đồng nhất tịnh tâm vi/vì/vị thể 。 但以諸佛修習淨業熏心故。得成淨果差別顯現遍滿十方三世。 đãn dĩ chư Phật tu tập tịnh nghiệp huân tâm cố 。đắc thành tịnh quả sái biệt hiển hiện biến mãn thập phương tam thế 。 然一一佛皆具一切種智。 nhiên nhất nhất Phật giai cụ nhất thiết chủng trí 。 是正遍知海是大慈悲海。念念之中盡知一切眾生心心數法。 thị Chánh-biến-Tri hải thị đại từ bi hải 。niệm niệm chi trung tận tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 盡欲救度一切眾生。一佛既爾。 tận dục cứu độ nhất thiết chúng sanh 。nhất Phật ký nhĩ 。 一切諸佛皆悉如是。是故行者若供養時。若禮拜時。 nhất thiết chư Phật giai tất như thị 。thị cố hành giả nhược/nhã cúng dường thời 。nhược/nhã lễ bái thời 。 若讚歎時。若懺悔時。若勸請時。若隨喜時。 nhược/nhã tán thán thời 。nhược/nhã sám hối thời 。nhược/nhã khuyến thỉnh thời 。nhược/nhã tùy hỉ thời 。 若迴向時。若發願時。當作是念。 nhược/nhã hồi hướng thời 。nhược/nhã phát nguyện thời 。đương tác thị niệm 。 一切諸佛悉知我供養。悉受我供養。乃至悉知我發願。 nhất thiết chư Phật tất tri ngã cúng dường 。tất thọ/thụ ngã cúng dường 。nãi chí tất tri ngã phát nguyện 。 猶如生盲之人於大眾中。行種種惠施。 do như sanh manh chi nhân ư Đại chúng trung 。hạnh/hành/hàng chủng chủng huệ thí 。 雖不見大眾諸人而知。諸人皆悉見己所作受己所施。 tuy bất kiến Đại chúng chư nhân nhi tri 。chư nhân giai tất kiến kỷ sở tác thọ/thụ kỷ sở thí 。 與有目者行施無異。行者亦爾。 dữ hữu mục giả hạnh/hành/hàng thí vô dị 。hành giả diệc nhĩ 。 雖不見諸佛而知諸佛皆悉見己所作受我懺悔。受我供養。 tuy bất kiến chư Phật nhi tri chư Phật giai tất kiến kỷ sở tác thọ/thụ ngã sám hối 。thọ/thụ ngã cúng dường 。 如此解時。 như thử giải thời 。 即時現前供養與實見諸佛供養者。等無有異也。何以故。以觀見佛心故。 tức thời hiện tiền cúng dường dữ thật kiến chư Phật cung dưỡng giả 。đẳng vô hữu dị dã 。hà dĩ cố 。dĩ quán kiến Phật tâm cố 。 佛心者大慈悲是也。 Phật tâm giả đại từ bi thị dã 。 又若能想作一佛身相嚴好。乃至能得想作無量諸佛。 hựu nhược/nhã năng tưởng tác nhất Phật thân tướng nghiêm hảo 。nãi chí năng đắc tưởng tác vô lượng chư Phật 。 一一佛前皆見己身供養禮拜者。亦是現前供養。何以故。 nhất nhất Phật tiền giai kiến kỷ thân cúng dường lễ bái giả 。diệc thị hiện tiền cúng dường 。hà dĩ cố 。 以是心作佛是心是佛故。問曰。 dĩ thị tâm tác Phật thị tâm thị Phật cố 。vấn viết 。 前之一番供養實有道理。可與現前供養無異。 tiền chi nhất phiên cúng dường thật hữu đạo lý 。khả dữ hiện tiền cúng dường vô dị 。 此後一番想作佛身者則無道理。何以故。 thử hậu nhất phiên tưởng tác Phật thân giả tức vô đạo lý 。hà dĩ cố 。 以實不見佛身假想作見。即是妄想相故。答曰。佛在世時。 dĩ thật bất kiến Phật thân giả tưởng tác kiến 。tức thị vọng tưởng tướng cố 。đáp viết 。Phật tại thế thời 。 所有眾生現前所見佛者。 sở hữu chúng sanh hiện tiền sở kiến Phật giả 。 亦是眾生自心作也。是故經言。心造諸如來以是義故。 diệc thị chúng sanh tự tâm tác dã 。thị cố Kinh ngôn 。tâm tạo chư Như Lai dĩ thị nghĩa cố 。 即時心想作佛則與彼現前見佛一也。 tức thời tâm tưởng tác Phật tức dữ bỉ hiện tiền kiến Phật nhất dã 。 又復乃勝二乘現見佛者。何以故。 hựu phục nãi thắng nhị thừa hiện kiến Phật giả 。hà dĩ cố 。 以彼二乘所見之佛實從心作由無明故。 dĩ bỉ nhị thừa sở kiến chi Phật thật tùng tâm tác do vô minh cố 。 妄想曲見謂從外來非是心作故。即是顛倒不稱心性緣起之義。 vọng tưởng khúc kiến vị tùng ngoại lai phi thị tâm tác cố 。tức thị điên đảo bất xưng tâm tánh duyên khởi chi nghĩa 。 是故經言。聲聞曲見。又復經言。是人行邪道。 thị cố Kinh ngôn 。Thanh văn khúc kiến 。hựu phục Kinh ngôn 。thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo 。 不能見如來。 bất năng kiến Như Lai 。 所言如來者即是真如淨心依熏緣起果報顯現故名如來。 sở ngôn Như Lai giả tức thị chân như tịnh tâm y huân duyên khởi quả báo hiển hiện cố danh Như Lai 。 彼謂心外異來故言不能見也。我今所見諸佛雖是想心所作。 bỉ vị tâm ngoại dị lai cố ngôn bất năng kiến dã 。ngã kim sở kiến chư Phật tuy thị tưởng tâm sở tác 。 但即能知由我想念熏真心。 đãn tức năng tri do ngã tưởng niệm huân chân tâm 。 故心中現此諸佛。是故所見之佛不在心外。唯是真心之相。 cố tâm trung hiện thử chư Phật 。thị cố sở kiến chi Phật bất tại tâm ngoại 。duy thị chân tâm chi tướng 。 有即非有非有即有。不壞真寂不壞緣起。 hữu tức phi hữu phi hữu tức hữu 。bất hoại chân tịch bất hoại duyên khởi 。 是故勝彼二乘現前見也。 thị cố thắng bỉ nhị thừa hiện tiền kiến dã 。 又若我以想心熏真心故。真心性起顯現諸佛。而言是妄想者。 hựu nhược/nhã ngã dĩ tưởng tâm huân chân tâm cố 。chân tâm tánh khởi hiển hiện chư Phật 。nhi ngôn thị vọng tưởng giả 。 道場會眾皆以見佛之業熏真心故。 đạo tràng hội chúng giai dĩ kiến Phật chi nghiệp huân chân tâm cố 。 盧舍那佛在於真心中現彼諸菩薩。亦是妄想。 Lô xá na Phật tại ư chân tâm trung hiện bỉ chư Bồ-tát 。diệc thị vọng tưởng 。 若彼菩薩所見之佛實從心起見時。 nhược/nhã bỉ Bồ Tát sở kiến chi Phật thật tùng tâm khởi kiến thời 。 即知不從外來非是妄想者。 tức tri bất tùng ngoại lai phi thị vọng tưởng giả 。 我今所見諸佛亦從心起亦知不從外來。何為言是妄想。 ngã kim sở kiến chư Phật diệc tùng tâm khởi diệc tri bất tùng ngoại lai 。hà vi/vì/vị ngôn thị vọng tưởng 。 又復彼諸菩薩所修見佛之業。悉是心作還熏於心。 hựu phục bỉ chư Bồ-tát sở tu kiến Phật chi nghiệp 。tất thị tâm tác hoàn huân ư tâm 。 我今念佛之想。亦是心作還熏於心。彼此即齊。 ngã kim niệm Phật chi tưởng 。diệc thị tâm tác hoàn huân ư tâm 。bỉ thử tức tề 。 是故彼若非妄我即真實。問曰。 thị cố bỉ nhược/nhã phi vọng ngã tức chân thật 。vấn viết 。 若一切諸佛唯由眾生自心所作者。即無有實佛出世。答曰。 nhược/nhã nhất thiết chư Phật duy do chúng sanh tự tâm sở tác giả 。tức vô hữu thật Phật xuất thế 。đáp viết 。 不妨一切諸佛出世。而即是眾生自心所作。 bất phương nhất thiết chư Phật xuất thế 。nhi tức thị chúng sanh tự tâm sở tác 。 何以故。 hà dĩ cố 。 謂由一切諸佛一切眾生同一淨心為體故。然此淨心全體唯作一眾生。 vị do nhất thiết chư Phật nhất thiết chúng sanh đồng nhất tịnh tâm vi/vì/vị thể cố 。nhiên thử tịnh tâm toàn thể duy tác nhất chúng sanh 。 而即不妨全體復作一切凡聖如一眾生。 nhi tức bất phương toàn thể phục tác nhất thiết phàm Thánh như nhất chúng sanh 。 是淨心全體所作。其餘一一凡聖悉皆如是。 thị tịnh tâm toàn thể sở tác 。kỳ dư nhất nhất phàm Thánh tất giai như thị 。 一時一體不相妨礙。是故若偏據一人以論心者。 nhất thời nhất thể bất tướng phương ngại 。thị cố nhược/nhã Thiên cứ nhất nhân dĩ luận tâm giả 。 此人之體即能作。一切凡聖。 thử nhân chi thể tức năng tác 。nhất thiết phàm Thánh 。 如藏體一異中釋此義也。由此義故。一切諸佛唯是我心所作。 như tạng thể nhất dị trung thích thử nghĩa dã 。do thử nghĩa cố 。nhất thiết chư Phật duy thị ngã tâm sở tác 。 但由共相不共相識義故。 đãn do cộng tướng bất cộng tướng thức nghĩa cố 。 雖是我心能作諸佛而有見不見之理。 tuy thị ngã tâm năng tác chư Phật nhi hữu kiến bất kiến chi lý 。 如共相不共相識中具明。以是義故。若能方便假想者。 như cộng tướng bất cộng tướng thức trung cụ minh 。dĩ thị nghĩa cố 。nhược/nhã năng phương tiện giả tưởng giả 。 此想即熏真心與諸佛悲智之熏相應故。 thử tưởng tức huân chân tâm dữ chư Phật bi trí chi huân tướng ứng cố 。 於真心中顯現諸佛自得見之。 ư chân tâm trung hiển hiện chư Phật tự đắc kiến chi 。 此所現之佛以我假想見佛之業。與佛利他之業相應熏心起故。 thử sở hiện chi Phật dĩ ngã giả tưởng kiến Phật chi nghiệp 。dữ Phật lợi tha chi nghiệp tướng ứng huân tâm khởi cố 。 此佛即是我共相識也。是共相識故。 thử Phật tức thị ngã cộng tướng thức dã 。thị cộng tướng thức cố 。 即是真實出世之佛為我所見。 tức thị chân thật xuất thế chi Phật vi/vì/vị ngã sở kiến 。 若無見佛之業與佛利他之德相應熏心者。 nhược/nhã vô kiến Phật chi nghiệp dữ Phật lợi tha chi đức tướng ứng huân tâm giả 。 一切諸佛雖是我淨心所作。而我常不得見佛。 nhất thiết chư Phật tuy thị ngã tịnh tâm sở tác 。nhi ngã thường bất đắc kiến Phật 。 是故若偏據諸佛以論淨心。即諸佛淨心作一切眾生。 thị cố nhược/nhã Thiên cứ chư Phật dĩ luận tịnh tâm 。tức chư Phật tịnh tâm tác nhất thiết chúng sanh 。 但佛有慈悲智力熏心故。得見一切眾生。 đãn Phật hữu từ bi trí lực huân tâm cố 。đắc kiến nhất thiết chúng sanh 。 若偏據眾生以論淨心。即眾生淨心作一切諸佛。 nhược/nhã Thiên cứ chúng sanh dĩ luận tịnh tâm 。tức chúng sanh tịnh tâm tác nhất thiết chư Phật 。 但眾生有見佛之業熏心故。得見一切諸佛。 đãn chúng sanh hữu kiến Phật chi nghiệp huân tâm cố 。đắc kiến nhất thiết chư Phật 。 是故假想熏心者。即心中諸佛顯現可見。 thị cố giả tưởng huân tâm giả 。tức tâm trung chư Phật hiển hiện khả kiến 。 所見之佛則是真實出世之佛。 sở kiến chi Phật tức thị chân thật xuất thế chi Phật 。 若不解此義故謂釋迦如來是心外實佛。心想作者是妄想作佛。 nhược/nhã bất giải thử nghĩa cố vị Thích-Ca Như Lai thị tâm ngoại thật Phật 。tâm tưởng tác giả thị vọng tưởng tác Phật 。 如是執者雖見釋迦如來亦不識也。 như thị chấp giả tuy kiến Thích-Ca Như Lai diệc bất thức dã 。 又復行者既如是知一切諸佛是心所作故。 hựu phục hành giả ký như thị tri nhất thiết chư Phật thị tâm sở tác cố 。 當知身及供具亦從定心出生。以是義故。 đương tri thân cập cung cụ diệc tùng định tâm xuất sanh 。dĩ thị nghĩa cố 。 當想自身心。猶如香藏王。身諸毛孔內。流出香煙雲。 đương tưởng tự thân tâm 。do như hương tạng Vương 。thân chư mao khổng nội 。lưu xuất hương yên vân 。 其雲難思議。充滿十方剎。各於諸佛前。 kỳ vân nạn/nan tư nghị 。sung mãn thập phương sát 。các ư chư Phật tiền 。 成大香樓閣。其香樓閣內。無量香天子。 thành Đại hương lâu các 。kỳ hương lâu các nội 。vô lượng hương Thiên Tử 。 手執殊妙香。供養諸最勝。或復想自身。遍滿十方國。 thủ chấp thù diệu hương 。cúng dường chư tối thắng 。hoặc phục tưởng tự thân 。biến mãn thập phương quốc 。 身數等諸佛。親侍於如來。彼諸一一身。 thân số đẳng chư Phật 。thân thị ư Như Lai 。bỉ chư nhất nhất thân 。 猶如大梵王。色相最殊妙。五體禮尊足。知身又供具。 do như Đại Phạm Vương 。sắc tướng tối thù diệu 。ngũ thể lễ tôn túc 。tri thân hựu cung cụ 。 悉是一心為。不生妄想執。謂為心外有。 tất thị nhất tâm vi/vì/vị 。bất sanh vọng tưởng chấp 。vị vi/vì/vị tâm ngoại hữu 。 復知諸菩薩。所有諸供具。悉施諸眾生。 phục tri chư Bồ-tát 。sở hữu chư cung cụ 。tất thí chư chúng sanh 。 令供養諸佛。是故彼供具。即是我己有。知是己有故。 lệnh cúng dường chư Phật 。thị cố bỉ cung cụ 。tức thị ngã kỷ hữu 。tri thị kỷ hữu cố 。 持供諸如來。以己心作物。及施他己者。 trì cung/cúng chư Như Lai 。dĩ kỷ tâm tác vật 。cập thí tha kỷ giả 。 復迴施眾生。供獻諸最勝。深入緣起觀。 phục hồi thí chúng sanh 。cung/cúng hiến chư tối thắng 。thâm nhập duyên khởi quán 。 乃能為此事。此觀門禮佛。止門禮佛者。 nãi năng vi/vì/vị thử sự 。thử quán môn lễ Phật 。chỉ môn lễ Phật giả 。 當知一切諸佛及以己身一切供具。皆從心作。有即非有。 đương tri nhất thiết chư Phật cập dĩ kỷ thân nhất thiết cung cụ 。giai tùng tâm tác 。hữu tức phi hữu 。 唯是一心。亦不得取於一心之相。何以故。 duy thị nhất tâm 。diệc bất đắc thủ ư nhất tâm chi tướng 。hà dĩ cố 。 以心外無法能取此心相故。若有能取所取者。 dĩ tâm ngoại vô Pháp năng thủ thử tâm tướng cố 。nhược hữu năng thủ sở thủ giả 。 即是虛妄自體非有。如是禮者即名止門。 tức thị hư vọng tự thể phi hữu 。như thị lễ giả tức danh chỉ môn 。 復不得以此止行故。便廢息觀行。 phục bất đắc dĩ thử chỉ hạnh/hành/hàng cố 。tiện phế tức quán hạnh/hành/hàng 。 應當止觀雙行。 ứng đương chỉ quán song hạnh/hành/hàng 。 所謂雖知佛身我身及諸供具體唯一心。而即從心出生緣起之用熾然供養。 sở vị tuy tri Phật thân ngã thân cập chư cung cụ thể duy nhất tâm 。nhi tức tùng tâm xuất sanh duyên khởi chi dụng sí nhiên cúng dường 。 雖復熾然供養。而復即知有即非有。 tuy phục sí nhiên cúng dường 。nhi phục tức tri hữu tức phi hữu 。 唯是一心平等無念。是故經言。供養於十方。無量億如來。 duy thị nhất tâm bình đẳng vô niệm 。thị cố Kinh ngôn 。cúng dường ư thập phương 。vô lượng ức Như Lai 。 諸佛及己身。無有分別相。此是止觀雙行也。 chư Phật cập kỷ thân 。vô hữu phân biệt tướng 。thử thị chỉ quán song hạnh/hành/hàng dã 。 凡食時亦有止觀兩門。所言觀者。 phàm thực thời diệc hữu chỉ quán lưỡng môn 。sở ngôn quán giả 。 初得食時為供養佛故。即當念於此食是我心作。 sơ đắc thực thời vi/vì/vị cúng dường Phật cố 。tức đương niệm ư thử thực/tự thị ngã tâm tác 。 我今應當變此疎食之相以為上味。何以故。 ngã kim ứng đương biến thử sơ thực/tự chi tướng dĩ vi/vì/vị thượng vị 。hà dĩ cố 。 以知諸法本從心生還從心轉故。作是念已。 dĩ tri chư pháp bản tùng tâm sanh hoàn tùng tâm chuyển cố 。tác thị niệm dĩ 。 即想所持之器以為七寶之鉢。 tức tưởng sở trì chi khí dĩ vi/vì/vị thất bảo chi bát 。 其中飲食想為天上上味。或作甘露。或為粳糧。或作石蜜。 kỳ trung ẩm thực tưởng vi/vì/vị Thiên thượng thượng vị 。hoặc tác cam lồ 。hoặc vi/vì/vị canh lương 。hoặc tác thạch mật 。 或為酥酪。種種勝膳等。作此想已。 hoặc vi/vì/vị tô lạc 。chủng chủng thắng thiện đẳng 。tác thử tưởng dĩ 。 然後持此所想之食施與一切眾生。 nhiên hậu trì thử sở tưởng chi thực/tự thí dữ nhất thiết chúng sanh 。 共供養三寶四生等食之。當念一切諸佛及賢聖。 cọng cúng dường Tam Bảo tứ sanh đẳng thực/tự chi 。đương niệm nhất thiết chư Phật cập hiền thánh 。 悉知我等作此供養。悉受我等如是供養。作此供養已。 tất tri ngã đẳng tác thử cúng dường 。tất thọ/thụ ngã đẳng như thị cúng dường 。tác thử cúng dường dĩ 。 然後食之。是故經言。以一食施一切。 nhiên hậu thực/tự chi 。thị cố Kinh ngôn 。dĩ nhất thực thí nhất thiết 。 供養諸佛及諸賢聖。然後可食。問曰。既施與三寶竟。 cúng dường chư Phật cập chư hiền thánh 。nhiên hậu khả thực/tự 。vấn viết 。ký thí dữ Tam Bảo cánh 。 何為得自食。答曰。 hà vi/vì/vị đắc tự thực/tự 。đáp viết 。 當施一切眾生共供養三寶時。即兼共施眾生食之。我此身中八萬戶蟲。 đương thí nhất thiết chúng sanh cọng cúng dường Tam Bảo thời 。tức kiêm cọng thí chúng sanh thực/tự chi 。ngã thử thân trung bát vạn hộ trùng 。 即是眾生之數故。 tức thị chúng sanh chi số cố 。 是故得自食之令蟲安樂。不自為己。又復想一鉢之食。 thị cố đắc tự thực/tự chi lệnh trùng an lạc 。bất tự vi/vì/vị kỷ 。hựu phục tưởng nhất bát chi thực/tự 。 一一米粒復成一鉢上味飲食。 nhất nhất mễ lạp phục thành nhất bát thượng vị ẩm thực 。 於彼一切鉢中一一粒米。復成一鉢上味飲食。 ư bỉ nhất thiết bát trung nhất nhất lạp mễ 。phục thành nhất bát thượng vị ẩm thực 。 如是展轉出生滿十方世界悉是寶鉢。成滿上味飲食。作此想已。 như thị triển chuyển xuất sanh mãn thập phương thế giới tất thị bảo bát 。thành mãn thượng vị ẩm thực 。tác thử tưởng dĩ 。 持此所想之食。施與一切眾生。 trì thử sở tưởng chi thực/tự 。thí dữ nhất thiết chúng sanh 。 令供養三寶四生等。作此想已。 lệnh cúng dường Tam Bảo tứ sanh đẳng 。tác thử tưởng dĩ 。 然後自食令己身中諸蟲飽滿。若為除貪味之時。雖得好食。 nhiên hậu tự thực/tự lệnh kỷ thân trung chư trùng bão mãn 。nhược/nhã vi/vì/vị trừ tham vị chi thời 。tuy đắc hảo thực/tự 。 當想作種種不淨之物食之。而常知此好惡之食。 đương tưởng tác chủng chủng bất tịnh chi vật thực/tự chi 。nhi thường tri thử hảo ác chi thực/tự 。 悉是心作虛相無實。 tất thị tâm tác hư tướng vô thật 。 何故得知以向者鉢中好食。我作不淨之想看之。即唯見不淨。 hà cố đắc tri dĩ hướng giả bát trung hảo thực/tự 。ngã tác bất tịnh chi tưởng khán chi 。tức duy kiến bất tịnh 。 即都不見淨故。將知本時淨食亦復如是。 tức đô bất kiến tịnh cố 。tướng tri bản thời tịnh thực/tự diệc phục như thị 。 是心所作此是觀門。止門喫食者。 thị tâm sở tác thử thị quán môn 。chỉ môn khiết thực/tự giả 。 當觀所食之味及行食之人。能食之口別味之舌等。 đương quán sở thực/tự chi vị cập hạnh/hành/hàng thực/tự chi nhân 。năng thực/tự chi khẩu biệt vị chi thiệt đẳng 。 一一觀之。各知從心作故。唯是心相有即非有。 nhất nhất quán chi 。các tri tùng tâm tác cố 。duy thị tâm tướng hữu tức phi hữu 。 體唯一心。亦不得取於一心之相。何以故。 thể duy nhất tâm 。diệc bất đắc thủ ư nhất tâm chi tướng 。hà dĩ cố 。 以心外無法能取此心相故。若有能取所取者。 dĩ tâm ngoại vô Pháp năng thủ thử tâm tướng cố 。nhược hữu năng thủ sở thủ giả 。 即是虛妄自體非有。此名止門。 tức thị hư vọng tự thể phi hữu 。thử danh chỉ môn 。 凡大小便利亦有止觀。所言觀者。當於穢處作是念言。 phàm Đại tiểu tiện lợi diệc hữu chỉ quán 。sở ngôn quán giả 。đương ư uế xứ/xử tác thị niệm ngôn 。 此等不淨悉是心作。有即非有。 thử đẳng bất tịnh tất thị tâm tác 。hữu tức phi hữu 。 我今應當變此不淨令作清淨。即想此穢處作寶池寶渠。 ngã kim ứng đương biến thử bất tịnh lệnh tác thanh tịnh 。tức tưởng thử uế xứ/xử tác bảo trì bảo cừ 。 滿中清淨香水。或滿酥酪。自想己身作七寶身。 mãn trung thanh tịnh hương thủy 。hoặc mãn tô lạc 。tự tưởng kỷ thân tác thất bảo thân 。 所棄便利即香乳酥蜜等。作此想已。 sở khí tiện lợi tức hương nhũ tô mật đẳng 。tác thử tưởng dĩ 。 持施一切眾生。即復知此淨相唯是心作虛相無實。 trì thí nhất thiết chúng sanh 。tức phục tri thử tịnh tướng duy thị tâm tác hư tướng vô thật 。 是名觀門。所言止門者。 thị danh quán môn 。sở ngôn chỉ môn giả 。 知此不淨之處及身所棄不淨之物。唯是過去惡業熏心故。 tri thử bất tịnh chi xứ/xử cập thân sở khí bất tịnh chi vật 。duy thị quá khứ ác nghiệp huân tâm cố 。 現此不淨之相可見。然此心相。有即非有。 hiện thử bất tịnh chi tướng khả kiến 。nhiên thử tâm tướng 。hữu tức phi hữu 。 唯是一心平等無念。即名止門。問曰。 duy thị nhất tâm bình đẳng vô niệm 。tức danh chỉ môn 。vấn viết 。 上來所有淨不淨法。雖是心作皆由過去業熏所起。 thượng lai sở hữu tịnh bất tịnh Pháp 。tuy thị tâm tác giai do quá khứ nghiệp huân sở khởi 。 何得現世假想變之即從心轉。答曰。 hà đắc hiện thế giả tưởng biến chi tức tùng tâm chuyển 。đáp viết 。 心體具足一切法性。而非緣不起。 tâm thể cụ túc nhất thiết pháp tánh 。nhi phi duyên bất khởi 。 是故溷中穢相由過業而得現。寶池酥酪無往緣而不發。 thị cố hỗn trung uế tướng do quá/qua nghiệp nhi đắc hiện 。bảo trì tô lạc vô vãng duyên nhi bất phát 。 若能加心淨想。即是寶池酥酪之業熏心故。 nhược/nhã năng gia tâm tịnh tưởng 。tức thị bảo trì tô lạc chi nghiệp huân tâm cố 。 淨相得生厭惡之心。空觀之心。即是除滅不淨之緣。 tịnh tướng đắc sanh yếm ố chi tâm 。không quán chi tâm 。tức thị trừ diệt bất tịnh chi duyên 。 淨熏心故穢相隨滅。 tịnh huân tâm cố uế tướng tùy diệt 。 此蓋過去之業定能熏心起相。現世之功亦得熏心顯妙用也。 thử cái quá khứ chi nghiệp định năng huân tâm khởi tướng 。hiện thế chi công diệc đắc huân tâm hiển diệu dụng dã 。 如此於大小便處假想熏心而改變之。 như thử ư Đại tiểu tiện xứ/xử giả tưởng huân tâm nhi cải biến chi 。 其餘一切淨穢境界。 kỳ dư nhất thiết tịnh uế cảnh giới 。 須如是假想熏心以改其舊相。 tu như thị giả tưởng huân tâm dĩ cải kỳ cựu tướng 。 故得現在除去憎愛亦能遠與五通為方便也。然初學行者未得事從心轉。 cố đắc hiện tại trừ khứ tăng ái diệc năng viễn dữ ngũ thông vi/vì/vị phương tiện dã 。nhiên sơ học hành giả vị đắc sự tùng tâm chuyển 。 但可閉目假想為之。久久純熟即諸法隨念改轉。 đãn khả bế mục giả tưởng vi/vì/vị chi 。cửu cửu thuần thục tức chư Pháp tùy niệm cải chuyển 。 是故諸大菩薩乃至二乘小聖五通仙人等。 thị cố chư đại Bồ-tát nãi chí nhị thừa tiểu thánh ngũ thông tiên nhân đẳng 。 能得即事改變無而現有。問曰。 năng đắc tức sự cải biến vô nhi hiện hữu 。vấn viết 。 諸聖人等種種變現之時。何故眾生有見不見。答曰。 chư Thánh nhân đẳng chủng chủng biến hiện chi thời 。hà cố chúng sanh hữu kiến bất kiến 。đáp viết 。 由共相識故得見。由不共相識故不見。問曰。 do cộng tướng thức cố đắc kiến 。do bất cộng tướng thức cố bất kiến 。vấn viết 。 菩薩神通與二乘神通有何差別。答曰。 Bồ Tát thần thông dữ nhị thừa thần thông hữu hà sái biệt 。đáp viết 。 二乘神通但由假想而成。以心外見法故有限有量。 nhị thừa thần thông đãn do giả tưởng nhi thành 。dĩ tâm ngoại kiến Pháp cố hữu hạn hữu lượng 。 菩薩神通由知諸法悉是心作。 Bồ Tát thần thông do tri chư Pháp tất thị tâm tác 。 唯有心相心外無法。故無限無量也。 duy hữu tâm tướng tâm ngoại vô Pháp 。cố vô hạn vô lượng dã 。 又菩薩初學通時亦從假想而修。但即知諸法皆一心作。 hựu Bồ Tát sơ học thông thời diệc tùng giả tưởng nhi tu 。đãn tức tri chư Pháp giai nhất tâm tác 。 二乘唯由假想習通。但言定力不言心作。 nhị thừa duy do giả tưởng tập thông 。đãn ngôn định lực bất ngôn tâm tác 。 道理論之一等心作。但彼二乘不知故有差別也。 đạo lý luận chi nhất đẳng tâm tác 。đãn bỉ nhị thừa bất tri cố hữu sái biệt dã 。 大乘止觀法門卷第四 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:47:17 2008 ============================================================